라벨이 다국어 사이트 트러블슈팅인 게시물 표시

다국어 SEO 실수 10가지 해결법: 기계 번역 ~ hreflang 오류 | 다국어 SEO ⑦

이미지
  시리즈 3의 마지막 편이다. 1편부터 6편까지 다국어 SEO의 원리, hreflang, 키워드 리서치, 온페이지 설정, 검색엔진 차이, 사이트맵과 canonical을 다뤘다. 이번 편은 총정리다. 실제로 가장 자주 발생하는 실수를 모아 점검 가이드로 정리한다. 각 실수마다 '왜 문제인지', '어떻게 고치는지'를 함께 담았다.     다국어 SEO 시리즈   1편. 다국어 SEO의 기본 원리 2편. hreflang 태그 설정 3편. 언어별 키워드 리서치 방법 4편. title, meta description, URL 현지화 5편. 국가별 검색엔진 차이 6편. 다국어 사이트맵과 canonical 운영 7편: SEO 관점에서 흔히 하는 실수 ← 현재글   실수 1: 기계 번역을 그대로 발행한다 가장 흔하고 가장 치명적인 실수다. 구글은 기계 번역만으로 이루어진 콘텐츠를 높은 정확도로 감지한다. 사람이 교정하지 않은 기계 번역 페이지는 저품질 콘텐츠로 분류돼 순위가 낮아진다. 그 영향이 번역된 페이지에만 그치지 않는 경우도 있다. 사이트 전체 신뢰도에 영향을 줄 수 있다.   왜 생기는가 번역 비용을 아끼려다 발생한다. DeepL이나 구글 번역 결과물을 그대로 올리는 경우다.   어떻게 고치는가 기계 번역 후 반드시 원어민 교정을 거쳐야 한다. 비용이 부담된다면 홈페이지, 소개 페이지, 핵심 기사 등 주요 페이지부터 우선 교정하고, 나머지는 단계적으로 진행한다. AI 번역 + 인력 교정 조합 전략은 시리즈 4에서 자세히 다룬다.     실수 2: hreflang 구현의 75%에 오류가 있다 연구에 따르면 hreflang을 구현한 사이트의 약 75%에서 오류가 발견된다. 오류의 유형은 대부분 반환 태그 누락, 잘못된 ISO 코드, 깨진 URL 이렇게 세 가지로 좁혀진다.   hreflang 오류는 조용하다. 사이트가 다운되...