글
라벨이 다국어 웹사이트 운영인 게시물 표시
Featured Post
다국어 SEO의 기본 원리 | 다국어 SEO ①
- 공유 링크 만들기
- X
- 이메일
- 기타 앱
온라인 신문사를 준비하는 분들이 '번역만 해두면 해외에서 검색이 되나요?'라고 묻는다. 답은 '아니오'다. 번역은 시작일 뿐이다. 검색엔진이 어느 나라, 어느 언어 독자에게 어떤 페이지를 보여줄지 판단하려면 별도의 기술 설정이 필요하다. 이것이 다국어 SEO의 핵심이다. 다국어 SEO 시리즈 1편. 다국어 SEO의 기본 원리 → 현재글 2편. hreflang 태그 설정 (예정) 3편. 언어별 키워드 리서치 방법 (예정) 4편. title, meta description, URL 현지화 (예정) 5편. 국가별 검색엔진 차이 (예정) 6편. 다국어 사이트맵과 canonical 운영 (예정) 7편: SEO 관점에서 흔히 하는 실수 (예정) 다국어 SEO란 무엇인가 다국어 SEO는 서로 다른 언어와 지역의 독자가 검색엔진에서 내 콘텐츠를 찾을 수 있도록 최적화하는 전략이다. 단순히 글을 번역하는 것과 다르다. URL 구조, 메타데이터, 기술 태그, 키워드 전략이 모두 언어별로 따로 설계되어야 한다. 2025년 전 세계 인터넷 사용자의 75% 이상이 영어를 모국어로 쓰지 않는다. 이는 곧 한국어 콘텐츠만 운영하면 전 세계 독자의 75%에게 닿을 기회를 스스로 막는 것과 같다. 핵심 원리 1: 구글은 언어별로 페이지를 따로 인식한다 구글은 같은 내용이라도 언어가 다르면 별개의 페이지로 처리한다. 중복 콘텐츠로 오해하지 않도록 명확히 알려줘야 한다. 이를 위한 도구가 hreflang 태그 다. hreflang은 2011년 구글이 국제 SEO를 위해 도입한 태그다. 페이지의 언어와 대상 지역을 검색엔진에 알려준다. 예를 들어 한국 독자를 위한 한국어 페이지는 이렇게 설정한다. <link rel="alternate" hreflang="ko" href="https://example.com/ko/" /> <link...