글
라벨이 다국어 콘텐츠 관리인 게시물 표시
Featured Post
6편. 다국어 웹사이트 운영 효율화: 단일 소스 원칙부터 번역 자동화까지
- 공유 링크 만들기
- X
- 이메일
- 기타 앱
사이트를 출시하고 기사도 올리기 시작했다. 그런데 몇 달이 지나면서 문제가 생긴다. 한국어 기사를 수정했는데 영어판은 깜빡했다. 새 카테고리를 만들었는데 일본어판에는 없다. 번역 요청이 쌓이고 어디서 누가 무엇을 처리했는지 파악이 안 된다. 다국어 사이트는 구축보다 운영이 더 어렵다. 처음부터 운영 효율을 고려한 구조를 설계해두지 않으면 언어가 늘수록 팀이 지친다. 이 편은 소규모 팀이 다국어 사이트를 지속 운영할 수 있는 구조 설계 원칙을 정리한다. 다국어 웹사이트 구조와 기술 설계 1편. 서브디렉토리, 서브도메인, 별도 도메인 2편. 언어 선택 UI는 설계방법 3편. CMS와 번역 도구 선택 기준 4편. 모바일과 글로벌 템플릿 설계 팁 5편. 다국어 사이트 기술 체크리스트 6편. 운영 효율을 높이는 구조 설계 원칙 ←현재글) 7편. 구축 전 반드시 확인할 테스트 항목 (예정) 핵심 원칙: 하나의 소스에서 모든 언어가 나와야 한다 다국어 운영 효율의 핵심은 단일 소스 원칙(Single Source of Truth)이다. 모든 콘텐츠는 하나의 원본에서 출발해야 한다. 원본이 바뀌면 다른 언어판도 그 변화를 추적할 수 있어야 한다. 이 원칙을 어기면 어떻게 될까? 한국어 원본에서 오탈자를 수정했다. 그런데 영어·일본어 번역본은 이전 버전에서 번역된 상태다. 수정된 사항이 번역본에 반영됐는지 추적이 안 된다. 시간이 지날수록 언어판 간 내용이 달라진다. 워드프레스 기준으로 단일 소스 원칙을 실현하는 방법이 있다. WPML이나 Polylang은 원본 포스트와 번역 포스트를 연결하는 기능을 제공한다. 원본이 수정되면 번역 상태가 ‘수정 필요'로 바뀐다. 편집자가 어떤 기사의 번역을 업데이트해야 하는지 한눈에 파악할 수 있다. 콘텐츠 계층을 분리하라 다국어 사이트의 콘텐츠는 세 계층으로 ...