글
라벨이 다국어 SEO 키워드인 게시물 표시
Featured Post
언어별 키워드 리서치: 직역 대신 현지 검색어를 찾는 7단계 | 다국어 SEO ③
- 공유 링크 만들기
- X
- 이메일
- 기타 앱
다국어 키워드 리서치에서 가장 흔한 실수는 직역이다. '온라인 뉴스'를 영어로 옮기면 'online news'다. 그런데 실제 영어권 독자가 검색하는 표현은 맥락에 따라 다르다. 'independent journalism', 'local news site', 'digital newsroom'같은 표현이 훨씬 더 많이 검색된다. 직역 키워드로는 영어권 독자에게 닿을 수 없다. 이번 편에서는 소규모 온라인 신문사가 직접 활용할 수 있는 언어별 키워드 리서치 방법을 정리한다. 다국어 SEO 시리즈 1편. 다국어 SEO의 기본 원리 2편. hreflang 태그 설정 3편. 언어별 키워드 리서치 방법 ← 현재글 4편. title, meta description, URL 현지화 (예정) 5편. 국가별 검색엔진 차이 (예정) 6편. 다국어 사이트맵과 canonical 운영 (예정) 7편: SEO 관점에서 흔히 하는 실수 (예정) 왜 직역 키워드가 통하지 않는가 언어는 단순히 단어를 바꾸는 게 아니다. 검색 행동 자체가 언어마다 다르다. 스페인어로 '운동화'를 직역하면 'zapatos para correr'다. 하지만 스페인어권 독자가 실제로 더 많이 검색하는 표현은 'zapatillas deportivas'다. 직역과 실제 검색어가 다르다. 뉴스 분야도 마찬가지다. 한국어로 '환경 뉴스'를 영어로 직역하면 'environment news'지만, 영어권 독자는 'climate coverage', 'environmental reporting', 'eco journalism' 같은 표현을 더 자주 검색한다. 직역은 시작점일 뿐이다. 현지 검색 습관을 반드시 확인해야 한다. 1단계: 언어별 검색 도구를 세팅한다 리서치를...