라벨이 CJK 폰트 선택인 게시물 표시

4편. 다국어 웹사이트 모바일 설계: 텍스트 팽창·RTL·폰트 선택까지

이미지
  기술 설정을 마쳤다. 이제 독자가 실제로 보는 화면을 설계할 차례다. 다국어 사이트에서 반응형 디자인과 템플릿 설계는 단일 언어 사이트와 다르다. 언어마다 텍스트 길이가 달라지고 읽기 방향도 바뀐다. 폰트도 달리 써야 한다. 이 편에서는 온라인 신문사 창업자가 직접 적용할 수 있는 설계 원칙을 정리한다.       다국어 웹사이트 구조와 기술 설계   1편. 서브디렉토리, 서브도메인, 별도 도메인 2편. 언어 선택 UI는 설계방법 3편. CMS와 번역 도구 선택 기준 4편. 모바일과 글로벌 템플릿 설계 팁 ← 현재글 5편. 다국어 사이트 기술 체크리스트 (예정) 6편. 운영 효율을 높이는 구조 설계 원칙 (예정) 7편. 구축 전 반드시 확인할 테스트 항목 (예정)   왜 글로벌 템플릿이 필요한가? 다국어 사이트를 운영할 때 언어별로 디자인을 따로 만드는 실수를 한다. 한국어판은 한국어판대로 영어판은 영어판대로 레이아웃을 따로 짠다.   이렇게 하면 한쪽 언어판을 수정하면 나머지도 일일이 수정해야 한다. 브랜드 일관성이 무너진다. 운영 부담이 배로 늘어난다. 해결책은 하나의 글로벌 템플릿이다. 레이아웃, 색상, 폰트 구조를 하나로 통일하고 언어별 콘텐츠만 교체하는 방식이다. 세계 주요 다국어 미디어 대부분이 이 방식을 쓴다. 변경 사항을 한 번만 반영하면 모든 언어판에 자동으로 적용된다.     가장 먼저 알아야 할 것: 텍스트 팽창 다국어 설계에서 가장 자주 놓치는 함정이 텍스트 팽창(Text Expansion)이다. 영어를 다른 언어로 번역하면 텍스트 길이가 달라진다.   대표적인 수치를 보자. 독일어는 영어보다 30~70% 더 길다 . 프랑스어·스페인어는 20~35% 더 길다. 반대로 한국어·일본어·중국어는 영어보다 오히려 짧아지거나 밀도가 높아진다. 글자 수는 줄지만 글자 하나가 차지하는 공간이 크다.   ...