라벨이 DeepL 구글 번역 비교인 게시물 표시

3편. 다국어 신문사를 위한 CMS 선택: 드프레스·Ghost·헤드리스 CMS 비교

이미지
  URL 구조를 정했고 언어 선택 UI도 설계했다. 이제 실제로 콘텐츠를 올릴 플랫폼을 골라야 한다. CMS(콘텐츠 관리 시스템)와 번역 도구 선택은 이후 운영 효율을 좌우한다. 잘못 고르면 나중에 바꾸기가 매우 어렵다. 온라인 신문사를 창업하는 분이라면 이 결정을 초기에 신중하게 해야 한다.     다국어 웹사이트 구조와 기술 설계   1편. 서브디렉토리, 서브도메인, 별도 도메인 2편. 언어 선택 UI는 설계방법 3편. CMS와 번역 도구 선택 기준←현재글 4편. 다국어 사이트 기술 체크리스트 (예정) 5편. 모바일과 글로벌 템플릿 설계 팁 (예정) 6편. 운영 효율을 높이는 구조 설계 원칙 (예정) 7편. 구축 전 반드시 확인할 테스트 항목 (예정)   CMS 선택 전에 먼저 물어야 할 것 CMS를 고르기 전에 세 가지를 먼저 확인하자. 팀 규모가 어떻게 되는가? 1~2인 운영인지, 5인 이상 편집팀이 있는지에 따라 선택이 달라진다. 기술 역량이 있는가? 개발자가 있는지, 비개발자도 쉽게 쓸 수 있어야 하는지가 중요하다. 수익 모델이 무엇인가? 광고 중심인지, 구독·멤버십 모델인지에 따라 적합한 CMS가 다르다.   이 세 가지를 먼저 정리하면 선택지가 크게 좁아진다.     워드프레스(WordPress): 여전히 가장 넓은 생태계 워드프레스는 전 세계 웹사이트의 43% 이상을 구동한다. 다국어 플러그인 생태계가 가장 풍부하다. 무엇보다 한국에서 레퍼런스가 가장 많다. 장점은 세 가지다. 플러그인이 방대하다. WPML, Polylang, TranslatePress 등 검증된 다국어 플러그인이 있다. SEO 플러그인(Yoast, Rank Math)과의 연동도 잘 된다. 개발자 커뮤니티가 크기 때문에 문제가 생겨도 해결책을 찾기 쉽다.   단점도 있다. 플러그인이 많을수록 사이트가 무거워진다. 보안 취약점도 대부분 플러그...