글
라벨이 meta description 최적화인 게시물 표시
Featured Post
다국어 SEO 온페이지: title·meta description·URL 현지화 | 다국어 SEO ④
- 공유 링크 만들기
- X
- 이메일
- 기타 앱
기사를 영어로 번역했다. 그런데 title 태그는 여전히 한국어다. meta description도 그대로다. URL 슬러그도 한국어로 남아 있다. 이런 상태에서는 영어 독자가 구글 검색 결과에서 내 콘텐츠를 클릭하지 않는다. 제목이 읽히지 않기 때문이다. title, meta description, URL은 본문 번역과 별도로 반드시 현지화해야 한다. 이번 편에서는 세 가지 요소를 언어별로 현지화하는 방법을 구체적으로 다룬다. 다국어 SEO 시리즈 1편. 다국어 SEO의 기본 원리 2편. hreflang 태그 설정 3편. 언어별 키워드 리서치 방법 4편. title, meta description, URL 현지화 ← 현재글 5편. 국가별 검색엔진 차이 (예정) 6편. 다국어 사이트맵과 canonical 운영 (예정) 7편: SEO 관점에서 흔히 하는 실수 (예정) title 태그: 검색 결과의 첫인상 title 태그는 구글 검색 결과에서 파란 링크로 표시되는 제목이다. 독자가 클릭할지를 결정하는 첫 번째 요소다. 권장 길이와 픽셀 기준 구글은 글자 수가 아닌 픽셀 너비로 title 태그를 처리한다. 데스크톱 기준 약 580~600px을 초과하면 잘린다. 실무적으로는 50~60자를 기준으로 삼는 것이 안전하다. 한국어와 영어의 픽셀 너비가 다르다는 점을 반드시 고려해야 한다. 한글은 한 글자가 영어 알파벳 두 글자 너비와 비슷하다. 한국어 30자와 영어 60자가 비슷한 픽셀을 차지한다. 즉 한국어 title은 30자 안팎, 영어 title은 50~60자 안팎을 기준으로 작성하면 된다. 일본어, 중국어도 마찬가지다. 한자 한 글자는 픽셀 너비가 넓다. 언어마다 적정 글자 수가 다르다. 언어별로 반드시 검색 결과 미리 보기를 확인해야 한다. 현지화 원칙 title 태그를 현지화할 때는 세 가지를 지킨다. 첫째, 번역이...